Talk:Epistle of Mathetes

From PreparingYou
Revision as of 12:00, 15 August 2019 by Wiki1 (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search

chapter 2

Greek text 1. Ἄγε δή, καθάρας σεαυτὸν ἀπὸ πάντων τῶν προκατεχόντων σου τὴν διάνοιαν λογισμῶν καὶ τὴν ἀπατῶσάν σε συνήθειαν ἀποσκευασάμενος καὶ γενόμενος ὥσπερ ἐξ ἀρχῆς καινὸς ἄνθρωπος, ὡς ἂν καὶ λόγον καινοῦ, καθάπερ καὶ αὐτὸς ὡμολόγησας, ἀκροατὴς ἐσόμεονος· ἴδε μὴ μόνον τοῦς ὀφθαλμοῖς, ἀλλὰ καὶ τῇ φρονήσει, τίνος ὑποστάσεως ἢ τίνος εἴδους υγχάνουσιν, οὓς ἐρεῖτε καὶ νομίζετε θεούς.

Greek 1. Áge dí, katháras seaftón apó pánton tón prokatechónton sou tín diánoian logismón kaí tín apatósán se synítheian aposkevasámenos kaí genómenos ósper ex archís kainós ánthropos, os án kaí lógon kainoú, katháper kaí aftós omológisas, akroatís esómeonos: íde mí mónon toús ofthalmoís, allá kaí tí fronísei, tínos ypostáseos í tínos eídous ynchánousin, oús ereíte kaí nomízete theoús.

Google translate 1. Ara municipalities, pure thyself everywhere Thy preempt the intellect software and apatosan a habit aposkefasamenos and being made a osper outset new man, as though word Cain, kathaper and he omologisas, listeners esomeonos; see Non only the ofthalmois but tῇ think, what distance or what kind of synchronicity you are and think gods.


2:1 "Come then, clear thyself of all the prepossessions which occupy thy mind, and throw off the habit which leadeth thee astray, and become a new man, as it were, from the beginning, as one who would listen to a new story, even as thou thyself didst confess. See not only with thine eyes, but with thine intellect also, of what substance or of what form they chance to be whom ye call and regard as gods." by J. B. Lightfoot.

1. "Come, then, after you have freed yourself from all prejudices possessing your mind, and laid aside what you have been accustomed to, as something apt to deceive you, and being made, as if from the beginning, a new man, inasmuch as, according to your own confession, you are to be the hearer of a new [system of] doctrine; come and contemplate, not with your eyes only, but with your understanding, the substance and the form of those whom ye declare and deem to be gods. " Roberts-Donaldson English Translation



Greek text 2. οὐχ ὁ μέν τις λίθος ἐστίν, ὅμοιος τῷ πατρουμένῳ, ὁ δ’ ἐστὶ χαλκός, οὐ κρείσσων τῶν εἰς τὴν χρῆσιν ἡμῖν κεχαλκευμένων σκευῶν, ὁ δὲ ξύλον, ἤδη καὶ σεσηπός, ὁ δὲ ἄργυρος, χρῄζων ἀνθρώπου τοῦ φυλάξαντος, ἵνα μὴ κλαπῇ, ὁ δὲ σίδηρος, ὑπὸ ἰοῦ διεφθαρμένος, ὁ δὲ ὄστρακον, οὐδὲν τοῦ κατεσκευασμένου πρὸς τὴν ἀτιμοτάτην ὑπηρεσίαν εὐπρεπέστερον;

Greek 2. ouch o mén tis líthos estín, ómoios tó patrouméno, o d’ estí chalkós, ou kreísson tón eis tín chrísin imín kechalkevménon skevón, o dé xýlon, ídi kaí sesipós, o dé árgyros, chrízon anthrópou toú fyláxantos, ína mí klapí, o dé sídiros, ypó ioú dieftharménos, o dé óstrakon, oudén toú kateskevasménou prós tín atimotátin ypiresían efprepésteron?

Google translate 2. not just the stone, the same as the bride, the brass, the fountain in the utensil of the utensil, the wood, the scepter, the knife, the knife iron, how corrupt, or sharecroppers (shell), is that made for our precious service?

2:2. "For do not ye yourselves, who now regard and worship them, much more despise them? Do ye not much rather mock and insult them, worshipping those that are of stone and earthenware unguarded, but shutting up those that are of silver and gold by night, and setting guards over them by day, to prevent their being stolen?" by J. B. Lightfoot.


2. "Is not one of them a stone similar to that on which we tread? Is not a second brass, in no way superior to those vessels which are constructed for our ordinary use? Is not a third wood, and that already rotten? Is not a fourth silver, which needs a man to watch it, lest it be stolen? Is not a fifth iron, consumed by rust? Is not a sixth earthenware, in no degree more valuable than that which is formed for the humblest purposes?" Roberts-Donaldson English Translation




Greek text 3-4. οὐ φθαρτῆς ὕλης ταῦτα πάντα; οὐχ ὑπὸ σιδήρου καὶ πυρὸς κεχαλκευμένα; οὐχ ὃ μὲν αὐτῶν λιθοξόος, ὃ δὲ χαλκεύς, ὃ μὲν αὐτῶν λιθοξόος, ὃ δὲ χαλκεύς, ὃ δὲ αργυροκόπος, ὃ δὲ κεραμεὺς ἔπλασεν; οὐ πρὶν ἢ ταῖς τέχναις τούτων εἰς τὴν μορφὴν τούτων ἐκτυπωθῆναι, ἦν ἕκαστον αὐτῶν ἑκάστῳ, ἔτι καὶ νῦν, μεταμεμορφωμένον; οὐ τὰ νῦν ἐκ τῆς αὐτῆς ὕλης ὄντα σκεύη γένοιτ’ ἄν, εἰ τύχοι τῶν αὐτῶν τεχνιτῶν, ὅμοια γενέσθαι τοῖς λοιποῖς; οὐ κωφὰ πάντα; οὐ τυφλά; οὐκ ἄψυχα; οὐκ ἀναίσθητα; οὐκ ἀκίνητα; οὐ πάντα σηπόμενα; οὐ πάντα φθειρόμενα;

Greek 3-4. ou fthartís ýlis tafta pánta? ouch ypó sidírou kaí pyrós kechalkevména? ouch ó mén aftón lithoxóos, ó dé chalkéfs, ó mén aftón lithoxóos, ó dé chalkéfs, ó dé argyrokópos, ó dé keramèfs éplasen? ou prín í taís téchnais toúton eis tín morfín toúton ektypothínai, ín ékaston aftón ekásto, éti kaí nýn, metamemorfoménon? ou tá nýn ek tís aftís ýlis ónta skévi génoit’ án, ei týchoi tón aftón technitón, ómoia genésthai toís loipoís? ou kofá pánta? ou tyflá? ouk ápsycha? ouk anaísthita? ouk akínita? ou pánta sipómena? ou pánta ftheirómena?

Google translate 3-4. is it always broken; is it iron and fire is it made of stone? these ektypothinai, not each of these ekastῳ, yet, now, metamemorfomenon? whom are now the EC of this material beings forbid utensils' whether, if tychoi these craftsmen, similar happen per loipois? th deaf forever? th blind? CDR lifeless? qua unconscious Always on the move? always worn out?

2:3 "Are not all these of perishable matter? Are they not forged by iron and fire? Did not the sculptor make one, and the brass-founder another, and the silversmith another, and the potter another? Before they were moulded into this shape by the crafts of these several artificers, was it not possible for each one of them to have been changed in form and made to resemble these several utensils? Might not the vessels which are now made out of the same material, if they met with the same artificers, be made like unto such as these?" 2:4 "Could not these things which are now worshipped by you, by human hands again be made vessels like the rest? Are not they all deaf and blind, are they not soul-less, senseless, motionless? Do they not all rot and decay?" by J. B. Lightfoot.

3-4. " Are not all these of corruptible matter? Are they not fabricated by means of iron and fire? Did not the sculptor fashion one of them, the brazier a second, the silversmith a third, and the potter a fourth? Was not every one of them, before they were formed by the arts of these [workmen] into the shape of these [gods], each in its own way subject to change? Would not those things which are now vessels, formed of the same materials, become like to such, if they met with the same artificers? Might not these, which are now worshipped by you, again be made by men vessels similar to others? Are they not all deaf? Are they not blind? Are they not without life? Are they not destitute of feeling? Are they not incapable of motion? Are they not all liable to rot? Are they not all corruptible?" Roberts-Donaldson English Translation


Greek text 5. ταῦτα θεοὺς καλεῖτε; τούτοις δουλεύετε; τούτοις προσκυνεῖτε, τέλεον δ’ αὐτοῖς ἐξομοιοῦσθε.

Greek 5. tafta theoús kaleíte? toútois doulévete? toútois proskyneíte, téleon d’ aftoís exomoioústhe.

Google translate 5. Do you call God, do you work? Do you worship, then you are finally like this.

2:5 These things ye call gods, to these ye are slaves, these ye worship; and ye end by becoming altogether like unto them. by J. B. Lightfoot.


5. "These things ye call gods; these ye serve; these ye worship; and ye become altogether like to them. For this reason ye hate the Christians, because they do not deem these to be gods. But do not ye yourselves, who now think and suppose [such to be gods]," Roberts-Donaldson English Translation


Greek text 6. διὰ τοῦτο μισεῖτε Χριστιανούς, ὅτι τούτους οὐχ ἡγοῦνται θεούς;

Greek 6. diá toúto miseíte Christianoús, óti toútous ouch igoúntai theoús?

Google translate 6. Why do you hate Christians, that they are not gods?


2:6 "Therefore ye hate the Christians, because they do not consider these to be gods." by J. B. Lightfoot.

6. But do not ye yourselves, who now think and suppose [such to be gods], much more cast contempt upon them than they [the Christians do]? " Roberts-Donaldson English Translation


Greek text 7-8. ὑμεῖς γὰρ αἰνεῖν νομίζοντεσ καὶ οἰόμενοι, οὐ πολὺ πλέον αὐτῶν καταφρονεῖτε; οὐ πολὺ μᾶλλον αὐτοὺς χλευάζετε και ὑβρίζετε, τοὺς μὲν λιθίνους καὶ ὀστρακίνους σέβοντες ἀφυλάκτους, τοὺς δὲ ἀργυρέους καὶ χρυσοῦς ἐγκλείοντες ταῖς νυξὶ καὶ ταῖς ἡμέραις φύλακας παρατιμαῖς προσφέρειν, εἰ μὲν αἰσθάνονται, κολάζετε μᾶλλον αὐτούς· εἰ δὲ ἀναισθητοῦσιν, ἐλέγχοντες αἵματι καὶ κνίσαις αὐτοὺς θρησκεύετε.

Greek 7-8. ymeís gár aineín nomízontes kaí oiómenoi, ou polý pléon aftón katafroneíte? ou polý mállon aftoús chlevázete kai yvrízete, toús mén lithínous kaí ostrakínous sévontes afyláktous, toús dé argyréous kaí chrysoús enkleíontes taís nyxí kaí taís imérais fýlakas paratimaís prosférein, ei mén aisthánontai, kolázete mállon aftoús: ei dé anaisthitoúsin, elénchontes aímati kaí knísais aftoús thriskévete.

Google translate 7-8. ye gar ainein nomizontes and oiomenoi (For do not ye yourselves, who now regard and worship them,), OD m-8uch longer these contempt? and much rather you deride and insult, the hand stone and Ostrakinas respected unattended, one another Argyreika and gold enclosed tais hint and the days guard paratimais prosferein EI hand feel, collage wool they are sensitized, you are in control of the blood and you are shaking your religion.

2:7 "For do not ye yourselves, who now regard and worship them, much more despise them? Do ye not much rather mock and insult them, worshipping those that are of stone and earthenware unguarded, but shutting up those that are of silver and gold by night, and setting guards over them by day, to prevent their being stolen?" :8 "And as for the honours which ye think to offer to them, if they are sensible of them, ye rather punish them thereby, whereas, if they are insensible, ye reproach them by propitiating them with the blood and fat of victims." by J. B. Lightfoot.

7. "Do ye not much more mock and insult them, when ye worship those that are made of stone and earthenware, without appointing any persons to guard them; but those made of silver and gold ye shut up by night, and appoint watchers to look after them by day, lest they be stolen?" 8. "And by those gifts which ye mean to present to them, do ye not, if they are possessed of sense, rather punish [than honour] them? But if, on the other hand, they are destitute of sense, ye convict them of this fact, while ye worship them with blood and the smoke of sacrifices." Roberts-Donaldson English Translation


Greek text 9. ταῦθ’ ὑμῶν τις ὑπομεινάτω, ταῦτα ἀνασχέσθω τις ἑαυτῷ γενέσθαι. ἀλλὰ ἄνθρωπος μὲν οὐδὲ εἷς ταύτης τῆς κολάσεως ἑκὼν ἀνέξεται, αἴσθησιν γὰρ ἔχει καὶ λογισμόν· ὁ δὲ λίθος ἀνέχεται, ἀναισθητεῖ γάρ. οὐκ οὖν τὴν αἴσθησιν αὐτοῦ ἐλέγχετε;

Greek 9. tafth’ ymón tis ypomeináto, tafta anaschéstho tis eaftó genésthai. allá ánthropos mén oudé eís táftis tís koláseos ekón anéxetai, aísthisin gár échei kaí logismón: o dé líthos anéchetai, anaisthiteí gár. ouk oún tín aísthisin aftoú elénchete?

Google translate 9. I'll leave them, then I'll give them birth. But man with this hell as he gets intoxicated, he has a sense of purpose; ok if you feel that sense?

2:9. "Let one of yourselves undergo this treatment, let him submit to these things being done to him. Nay, not so much as a single individual will willingly submit to such punishment, for he has sensibility and reason; but a stone submits, because it is insensible. Therefore ye convict his sensibility." by J. B. Lightfoot.

9. "Let any one of you suffer such indignities! Let any one of you endure to have such things done to himself! But not a single human being will, unless compelled to it, endure such treatment, since he is endowed with sense and reason. A stone, however, readily bears it, seeing it is insensible. Certainly you do not show [by your conduct] that he [your God] is possessed of sense." Roberts-Donaldson English Translation


Greek text 10. περὶ μὲν οὖν τοῦ μὴ δεδουλῶσθαι Χριστιανοὺς τοιούτοις θεοῖς πολλὰ μὲν ἂν καὶ ἄλλα εἰπεῖν ἔχοιμι· εἰ δέ τινι μὴ δοκοίη κἂν ταῦτα ἱκανά, περισσὸν ἡγοῦμαι καὶ τὸ πλείω λέγειν.

Greek 10. perí mén oún toú mí dedoulósthai Christianoús toioútois theoís pollá mén án kaí álla eipeín échoimi: ei dé tini mí dokoíi kán tafta ikaná, perissón igoúmai kaí tó pleío légein.

Google translate 10. about being a slave to such gods as many other gods, and yet they fell asleep;

2:10. "Well, I could say much besides concerning the Christians not being enslaved to such gods as these; but if any one should think what has been said insufficient, I hold it superfluous to say more." by J. B. Lightfoot.

10. "And as to the fact that Christians are not accustomed to serve such gods, I might easily find many other things to say; but if even what has been said does not seem to any one sufficient, I deem it idle to say anything further." Roberts-Donaldson English Translation