Talk:Epistle of Mathetes: Difference between revisions

From PreparingYou
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 108: Line 108:
----
----


Anon. [http://www.embarl.force9.co.uk/Other/ToDiognetus.pdf Epistle to Diognetus], Interlinear English - G.T. Emery.
== Interlinear ==


2 Ἄγε    δή, καθάρας σεαυτὸν ἀπὸ πάντων τῶν προκατεχόντων σου τὴν διάνοιαν Come then, clear        yourself from of all      of the prejudices              of you the thoug
Anon. '''[http://www.embarl.force9.co.uk/Other/ToDiognetus.pdf Epistle to Diognetus]''', Interlinear English - G.T. Emery.


htsλογισμῶν καὶ τὴν ἀπατῶσάν σε συνήθειαν ἀποσκευασάμενος καὶ γενόμενος ὥσπερ of reasoning and the throw aside you custom        having deceived and having become as if
2 Ἄγε    δή, καθάρας σεαυτὸν ἀπὸ πάντων τῶν προκατεχόντων σου τὴν διάνοιαν<Br> 
2 Come then, clear      yourself from of all of the prejudices of you the thoughts


ἐξ ἀρχῆς καινὸς ἄνθρωπος, ὡς ἂν καὶ λόγον καινοῦ, καθάπερ καὶ αὐτὸς ὡμολόγησας,from of beginning a new man, as      also a message  new, just as     also  self        conceded,
λογισμῶν καὶ τὴν ἀπατῶσάν σε συνήθειαν ἀποσκευασάμενος καὶ γενόμενος ὥσπερ <Br> 
of reasoning and the throw aside you custom having deceived and having become as if


ἀκροατὴς ἐσόμεονος· ἴδε μὴ μόνον τοῦς ὀφθαλμοῖς, ἀλλὰ καὶ τῇ φρονήσει, τίνος
ἐξ ἀρχῆς καινὸς ἄνθρωπος, ὡς ἂν καὶ λόγον καινοῦ, καθάπερ καὶ αὐτὸς ὡμολόγησας, <Br>
a hearer      will become; see not only with the eyes,     but      also with the mind, of what
from of beginning a new man, as also a message  new, just as also self conceded,  


ὑποστάσεως ἢ τίνος εἴδους              τυγχάνουσιν, οὓς                ἐρεῖτε καὶ νομίζετε θεούς.
ἀκροατὴς ἐσόμεονος·      ἴδε μὴ μόνον τοῦς ὀφθαλμοῖς, ἀλλὰ καὶ τῇ φρονήσει, τίνος  <Br>
substance      or what form they are happening to be, whom you will call and so regard gods.
a hearer      will become; see not only with the eyes, but also with the mind, of what


Οὐχ ὁ μέν        τις λίθος      ἐστίν, ὅμοιος τῷ πατουμένῳ,    ὁ δ’ ἐστὶ χαλκός, οὐ κρείσσων  
ὑποστάσεως ἢ τίνος εἴδους            τυγχάνουσιν,    οὓς      ἐρεῖτε καὶ νομίζετε θεούς.  <Br>
substance  or what form they are happening to be, whom you will call and so regard gods.
 
Οὐχ ὁ μέν        τις λίθος      ἐστίν, ὅμοιος τῷ πατουμένῳ,    ὁ δ’ ἐστὶ χαλκός, οὐ κρείσσων <Br>
Not the indeed a certain stone it is, like      to the natural stone, the and it is bronze, not better
Not the indeed a certain stone it is, like      to the natural stone, the and it is bronze, not better


τῶν εἰς τὴν χρῆσιν ἡμῖν κεχαλκευμένων σκευῶν, ὁ δὲ      ξύλον, ἤδη      καὶ                σεσηπός,  
τῶν εἰς τὴν χρῆσιν ἡμῖν κεχαλκευμένων σκευῶν, ὁ δὲ      ξύλον, ἤδη      καὶ                σεσηπός, <Br>
of the for the use  to us  having been forged vessels, the and wood, already also having been decayed,
of the for the use  to us  having been forged vessels, the and wood, already also having been decayed,


ὁ δὲ ἄργυρος, χρῄζων ἀνθρώπου τοῦ φυλάξαντος, ἵνα μὴ                    κλαπῇ, ὁ δὲ σίδηρος, the and silver, needing of a man      of the having guard, that not it should be stolen, the and iron,
ὁ δὲ ἄργυρος, χρῄζων ἀνθρώπου τοῦ φυλάξαντος, ἵνα μὴ                    κλαπῇ, ὁ δὲ σίδηρος, <Br> the and silver, needing of a man      of the having guard, that not it should be stolen, the and iron,


ὑπὸ ἰοῦ            διεφθαρμένος, ὁ        δὲ         ὄστρακον, οὐδὲν τοῦ κατεσκευασμένου      πρὸς  
ὑπὸ ἰοῦ            διεφθαρμένος, ὁ        δὲ   ὄστρακον, οὐδὲν τοῦ κατεσκευασμένου      πρὸς <Br>
by  rust having been destroyed, the and earthen  vessel, nothing of the having been furnished  
by  rust having been destroyed, the and earthen  vessel, nothing of the having been furnished  


untoτὴν ἀτιμοτάτην ὑπηρεσίαν    εὐπρεπέστερον; Οὐ φθαρτῆς          ὕλης      ταῦτα πάντα;  
untoτὴν ἀτιμοτάτην ὑπηρεσίαν    εὐπρεπέστερον; Οὐ φθαρτῆς          ὕλης      ταῦτα πάντα; <Br>
the most ignoble common service more attractive? Not of perishable material all these things?   
the most ignoble common service more attractive? Not of perishable material all these things?   


Οὐχ ὑπὸ σιδήρου καὶ πυρὸς  κεχαλκευμένα; Οὐχ ὃ              μὲν αὐτῶν            λιθοξόος,
Οὐχ ὑπὸ σιδήρου καὶ πυρὸς  κεχαλκευμένα; Οὐχ ὃ              μὲν αὐτῶν            λιθοξόος, <Br>
Not  by    iron      and fire having been forged? Not which indeed of them by a stone mason,
Not  by    iron      and fire having been forged? Not which indeed of them by a stone mason,


 
ὃ        δὲ   χαλκεύς, ὃ     μὲν αὐτῶν         λιθοξόος,  ὃ          δὲ αργυροκόπος, ὃ <Br> 
 
ὃ        δὲ             χαλκεύς, ὃ           μὲν αὐτῶν           λιθοξόος,  ὃ          δὲ αργυροκόπος, ὃ  
which and by blacksmith, which indeed of them by stonemason, which and by silversmith, which   
which and by blacksmith, which indeed of them by stonemason, which and by silversmith, which   


δὲ κεραμεὺς ἔπλασεν; Οὐ πρὶν ἢ            ταῖς τέχναις τούτων    εἰς τὴν μορφὴν τούτων
δὲ κεραμεὺς ἔπλασεν; Οὐ πρὶν ἢ            ταῖς τέχναις τούτων    εἰς τὴν μορφὴν τούτων <Br> 
and potter    moulded? Not before which the to be crafted of these into the form    of them
and potter    moulded? Not before which the to be crafted of these into the form    of them


ἐκτυπωθῆναι, ἦν ἕκαστον αὐτῶν ἑκάστῳ, ἔτι καὶ νῦν, μεταμεμορφωμένον; Οὐ τὰ        νῦν to be worked, was each    of them each one, still also now, be changed in form? Not the things now
ἐκτυπωθῆναι, ἦν ἕκαστον αὐτῶν ἑκάστῳ, ἔτι καὶ νῦν, μεταμεμορφωμένον;       Οὐ τὰ        νῦν <Br>
to be worked, was each    of them each one, still also now, be changed in form? Not the things now


ἐκ τῆς αὐτῆς ὕλης          ὄντα σκεύη            γένοιτ’ ἄν, εἰ τύχοι τῶν αὐτῶν τεχνιτῶν, ὅμοια  
ἐκ τῆς αὐτῆς ὕλης          ὄντα σκεύη            γένοιτ’ ἄν, εἰ τύχοι τῶν αὐτῶν τεχνιτῶν, ὅμοια <Br>
out of the same material being vessel may be produced, if happens to be of them craftsmen,  like
out of the same material being vessel may be produced, if happens to be of them craftsmen,  like


γενέσθαι τοῖς λοιποῖς; Οὐ κωφὰ πάντα; Οὐ τυφλά; Οὐκ ἄψυχα; Οὐκ ἀναίσθητα;  
γενέσθαι τοῖς λοιποῖς; Οὐ κωφὰ πάντα; Οὐ τυφλά; Οὐκ ἄψυχα; Οὐκ ἀναίσθητα; <Br>
to become to the rest? Not silent    all?      Not blind?  Not soulless?  Not unfeeling?
to become to the rest? Not silent    all?      Not blind?  Not soulless?  Not unfeeling?


Οὐκ ἀκίνητα;                Οὐ πάντα σηπόμενα; Οὐ πάντα φθειρόμενα; Ταῦτα θεοὺς καλεῖτε;  
Οὐκ ἀκίνητα;                Οὐ πάντα σηπόμενα; Οὐ πάντα φθειρόμενα; Ταῦτα θεοὺς καλεῖτε; <Br>
Not without movement? Not  all  rotting away? Not  all decaying?    These things gods you call?       
Not without movement? Not  all  rotting away? Not  all decaying?    These things gods you call?       


Τούτοις                    δουλεύετε; Τούτοις προσκυνεῖτε, τέλεον δ’ αὐτοῖς ἐξομοιοῦσθε. Διὰ  
Τούτοις                    δουλεύετε; Τούτοις προσκυνεῖτε, τέλεον δ’ αὐτοῖς ἐξομοιοῦσθε. Διὰ <Br>
To these things are you enslaved? To these worship,      at end but to them becoming like. Because of
To these things are you enslaved? To these worship,      at end but to them becoming like. Because of


τοῦτο μισεῖτε Χριστιανούς, ὅτι τούτους οὐχ ἡγοῦνται θεούς; Ὑμεῖς γὰρ αἰνεῖν νομίζοντες
τοῦτο μισεῖτε Χριστιανούς, ὅτι τούτους οὐχ ἡγοῦνται θεούς; Ὑμεῖς γὰρ αἰνεῖν νομίζοντες <Br>
this  you hate Christians, because these not they believe are gods? You for to praise being accustom
this  you hate Christians, because these not they believe are gods? You for to praise being accustom


edκαὶ οἰόμενοι, οὐ πολὺ πλέον αὐτῶν καταφρονεῖτε;    Οὐ πολὺ μᾶλλον αὐτοὺς χλευάζετε  
edκαὶ οἰόμενοι, οὐ πολὺ πλέον αὐτῶν καταφρονεῖτε;    Οὐ πολὺ μᾶλλον αὐτοὺς χλευάζετε <Br>
and believing, not much more  of them you are despising? Not much rather  them mocking
and believing, not much more  of them you are despising? Not much rather  them mocking


και ὑβρίζετε, τοὺς μὲν λιθίνους            καὶ ὀστρακίνους σέβοντες ἀφυλάκτους, τοὺς δὲ  
και ὑβρίζετε, τοὺς μὲν λιθίνους            καὶ ὀστρακίνους σέβοντες ἀφυλάκτους, τοὺς δὲ <Br>
and insulting, the indeed made of stone and earthenware worshipping unguarded, the  but
and insulting, the indeed made of stone and earthenware worshipping unguarded, the  but


ἀργυρέους καὶ χρυσοῦς ἐγκλείοντες ταῖς νυξὶ καὶ ταῖς ἡμέραις φύλακας παρατιμαῖς
ἀργυρέους καὶ χρυσοῦς ἐγκλείοντες ταῖς νυξὶ καὶ ταῖς ἡμέραις φύλακας παρατιμαῖς <Br>
silver        and    gold      you lock up  the  nights  and the  days    watching  by honour not  
silver        and    gold      you lock up  the  nights  and the  days    watching  by honour not  


προσφέρειν,        εἰ μὲν                    αἰσθάνονται, κολάζετε μᾶλλον αὐτούς· εἰ δὲ
προσφέρειν,        εἰ μὲν                    αἰσθάνονται, κολάζετε μᾶλλον αὐτούς· εἰ δὲ   <Br>
to be taken away, if indeed they themselves perceive, you punish rather  them, if and  
to be taken away, if indeed they themselves perceive, you punish rather  them, if and  


ἀναισθητοῦσιν, ἐλέγχοντες            αἵματι καὶ κνίσαις          αὐτοὺς  θρησκεύετε.  Ταῦθ’  
ἀναισθητοῦσιν, ἐλέγχοντες            αἵματι καὶ κνίσαις          αὐτοὺς  θρησκεύετε.  Ταῦθ’ <Br>
they are senseless, you are disgracing  with blood and sacrificial fat them you worship. These things
they are senseless, you are disgracing  with blood and sacrificial fat them you worship. These things


ὑμῶν τις ὑπομεινάτω, ταῦτα ἀνασχέσθω            τις        ἑαυτῷ γενέσθαι. Ἀλλὰ ἄνθρωπος μὲν
ὑμῶν τις ὑπομεινάτω, ταῦτα ἀνασχέσθω            τις        ἑαυτῷ γενέσθαι. Ἀλλὰ ἄνθρωπος μὲν <Br>
of you anyone enduring, these things let him desire any one to himself to happen. But a man indeed
of you anyone enduring, these things let him desire any one to himself to happen. But a man indeed


οὐδὲ      εἷς ταύτης τῆς κολάσεως ἑκὼν            ἀνέξεται, αἴσθησιν γὰρ ἔχει καὶ λογισμόν·
οὐδὲ      εἷς ταύτης τῆς κολάσεως ἑκὼν            ἀνέξεται, αἴσθησιν γὰρ ἔχει καὶ λογισμόν· <Br>
neither one of this  of the correction readily will he sustain, perception for he has and reason;  
neither one of this  of the correction readily will he sustain, perception for he has and reason;  


ὁ δὲ λίθος ἀνέχεται,          ἀναισθητεῖ γάρ. Οὐκ οὖν τὴν αἴσθησιν αὐτοῦ ἐλέγχετε;  
ὁ δὲ λίθος ἀνέχεται,          ἀναισθητεῖ γάρ. Οὐκ οὖν τὴν αἴσθησιν αὐτοῦ ἐλέγχετε; <Br>
the but stone endures, no perception it has for. Not then the perception of it  you refute?
the but stone endures, no perception it has for. Not then the perception of it  you refute?


Περὶ                   μὲν οὖν τοῦ μὴ δεδουλῶσθαι Χριστιανοὺς τοιούτοις θεοῖς πολλὰ μὲν ἂν καὶ  
Περὶ                 μὲν οὖν τοῦ μὴ δεδουλῶσθαι Χριστιανοὺς τοιούτοις θεοῖς πολλὰ μὲν ἂν καὶ <Br>
Concerning indeed then of the not to be enslaved Christians by such as these gods much indeed also
Concerning indeed then of the not to be enslaved Christians by such as these gods much indeed also


ἄλλα εἰπεῖν ἔχοιμι· εἰ δέ τινι      μὴ          δοκοίη κἂν ταῦτα              ἱκανά,      περισσὸν  
ἄλλα εἰπεῖν ἔχοιμι· εἰ δέ τινι      μὴ          δοκοίη κἂν ταῦτα              ἱκανά,      περισσὸν <Br> 
but  to say I have; if but anyone not should think even if these things sufficient, superfluous  
but  to say I have; if but anyone not should think even if these things sufficient, superfluous  


ἡγοῦμαι καὶ τὸ πλείω λέγειν.
ἡγοῦμαι καὶ τὸ πλείω λέγειν. <Br>
I think fit also the more to say.
I think fit also the more to say.

Revision as of 07:11, 16 August 2019

chapter 2

Greek text 1. Ἄγε δή, καθάρας σεαυτὸν ἀπὸ πάντων τῶν προκατεχόντων σου τὴν διάνοιαν λογισμῶν καὶ τὴν ἀπατῶσάν σε συνήθειαν ἀποσκευασάμενος καὶ γενόμενος ὥσπερ ἐξ ἀρχῆς καινὸς ἄνθρωπος, ὡς ἂν καὶ λόγον καινοῦ, καθάπερ καὶ αὐτὸς ὡμολόγησας, ἀκροατὴς ἐσόμεονος· ἴδε μὴ μόνον τοῦς ὀφθαλμοῖς, ἀλλὰ καὶ τῇ φρονήσει, τίνος ὑποστάσεως ἢ τίνος εἴδους υγχάνουσιν, οὓς ἐρεῖτε καὶ νομίζετε θεούς.

Greek 1. Áge dí, katháras seaftón apó pánton tón prokatechónton sou tín diánoian logismón kaí tín apatósán se synítheian aposkevasámenos kaí genómenos ósper ex archís kainós ánthropos, os án kaí lógon kainoú, katháper kaí aftós omológisas, akroatís esómeonos: íde mí mónon toús ofthalmoís, allá kaí tí fronísei, tínos ypostáseos í tínos eídous ynchánousin, oús ereíte kaí nomízete theoús.

Google translate 1. Ara municipalities, pure thyself everywhere Thy preempt the intellect software and apatosan a habit aposkefasamenos and being made a osper outset new man, as though word Cain, kathaper and he omologisas, listeners esomeonos; see Non only the ofthalmois but tῇ think, what distance or what kind of synchronicity you are and think gods.


2:1 "Come then, clear thyself of all the prepossessions which occupy thy mind, and throw off the habit which leadeth thee astray, and become a new man, as it were, from the beginning, as one who would listen to a new story, even as thou thyself didst confess. See not only with thine eyes, but with thine intellect also, of what substance or of what form they chance to be whom ye call and regard as gods." by J. B. Lightfoot.

1. "Come, then, after you have freed yourself from all prejudices possessing your mind, and laid aside what you have been accustomed to, as something apt to deceive you, and being made, as if from the beginning, a new man, inasmuch as, according to your own confession, you are to be the hearer of a new [system of] doctrine; come and contemplate, not with your eyes only, but with your understanding, the substance and the form of those whom ye declare and deem to be gods. " Roberts-Donaldson English Translation



Greek text 2. οὐχ ὁ μέν τις λίθος ἐστίν, ὅμοιος τῷ πατρουμένῳ, ὁ δ’ ἐστὶ χαλκός, οὐ κρείσσων τῶν εἰς τὴν χρῆσιν ἡμῖν κεχαλκευμένων σκευῶν, ὁ δὲ ξύλον, ἤδη καὶ σεσηπός, ὁ δὲ ἄργυρος, χρῄζων ἀνθρώπου τοῦ φυλάξαντος, ἵνα μὴ κλαπῇ, ὁ δὲ σίδηρος, ὑπὸ ἰοῦ διεφθαρμένος, ὁ δὲ ὄστρακον, οὐδὲν τοῦ κατεσκευασμένου πρὸς τὴν ἀτιμοτάτην ὑπηρεσίαν εὐπρεπέστερον;

Greek 2. ouch o mén tis líthos estín, ómoios tó patrouméno, o d’ estí chalkós, ou kreísson tón eis tín chrísin imín kechalkevménon skevón, o dé xýlon, ídi kaí sesipós, o dé árgyros, chrízon anthrópou toú fyláxantos, ína mí klapí, o dé sídiros, ypó ioú dieftharménos, o dé óstrakon, oudén toú kateskevasménou prós tín atimotátin ypiresían efprepésteron?

Google translate 2. not just the stone, the same as the bride, the brass, the fountain in the utensil of the utensil, the wood, the scepter, the knife, the knife iron, how corrupt, or sharecroppers (shell), is that made for our precious service?

2:2. "For do not ye yourselves, who now regard and worship them, much more despise them? Do ye not much rather mock and insult them, worshipping those that are of stone and earthenware unguarded, but shutting up those that are of silver and gold by night, and setting guards over them by day, to prevent their being stolen?" by J. B. Lightfoot.


2. "Is not one of them a stone similar to that on which we tread? Is not a second brass, in no way superior to those vessels which are constructed for our ordinary use? Is not a third wood, and that already rotten? Is not a fourth silver, which needs a man to watch it, lest it be stolen? Is not a fifth iron, consumed by rust? Is not a sixth earthenware, in no degree more valuable than that which is formed for the humblest purposes?" Roberts-Donaldson English Translation




Greek text 3-4. οὐ φθαρτῆς ὕλης ταῦτα πάντα; οὐχ ὑπὸ σιδήρου καὶ πυρὸς κεχαλκευμένα; οὐχ ὃ μὲν αὐτῶν λιθοξόος, ὃ δὲ χαλκεύς, ὃ μὲν αὐτῶν λιθοξόος, ὃ δὲ χαλκεύς, ὃ δὲ αργυροκόπος, ὃ δὲ κεραμεὺς ἔπλασεν; οὐ πρὶν ἢ ταῖς τέχναις τούτων εἰς τὴν μορφὴν τούτων ἐκτυπωθῆναι, ἦν ἕκαστον αὐτῶν ἑκάστῳ, ἔτι καὶ νῦν, μεταμεμορφωμένον; οὐ τὰ νῦν ἐκ τῆς αὐτῆς ὕλης ὄντα σκεύη γένοιτ’ ἄν, εἰ τύχοι τῶν αὐτῶν τεχνιτῶν, ὅμοια γενέσθαι τοῖς λοιποῖς; οὐ κωφὰ πάντα; οὐ τυφλά; οὐκ ἄψυχα; οὐκ ἀναίσθητα; οὐκ ἀκίνητα; οὐ πάντα σηπόμενα; οὐ πάντα φθειρόμενα;

Greek 3-4. ou fthartís ýlis tafta pánta? ouch ypó sidírou kaí pyrós kechalkevména? ouch ó mén aftón lithoxóos, ó dé chalkéfs, ó mén aftón lithoxóos, ó dé chalkéfs, ó dé argyrokópos, ó dé keramèfs éplasen? ou prín í taís téchnais toúton eis tín morfín toúton ektypothínai, ín ékaston aftón ekásto, éti kaí nýn, metamemorfoménon? ou tá nýn ek tís aftís ýlis ónta skévi génoit’ án, ei týchoi tón aftón technitón, ómoia genésthai toís loipoís? ou kofá pánta? ou tyflá? ouk ápsycha? ouk anaísthita? ouk akínita? ou pánta sipómena? ou pánta ftheirómena?

Google translate 3-4. is it always broken; is it iron and fire is it made of stone? these ektypothinai, not each of these ekastῳ, yet, now, metamemorfomenon? whom are now the EC of this material beings forbid utensils' whether, if tychoi these craftsmen, similar happen per loipois? th deaf forever? th blind? CDR lifeless? qua unconscious Always on the move? always worn out?

2:3 "Are not all these of perishable matter? Are they not forged by iron and fire? Did not the sculptor make one, and the brass-founder another, and the silversmith another, and the potter another? Before they were moulded into this shape by the crafts of these several artificers, was it not possible for each one of them to have been changed in form and made to resemble these several utensils? Might not the vessels which are now made out of the same material, if they met with the same artificers, be made like unto such as these?" 2:4 "Could not these things which are now worshipped by you, by human hands again be made vessels like the rest? Are not they all deaf and blind, are they not soul-less, senseless, motionless? Do they not all rot and decay?" by J. B. Lightfoot.

3-4. " Are not all these of corruptible matter? Are they not fabricated by means of iron and fire? Did not the sculptor fashion one of them, the brazier a second, the silversmith a third, and the potter a fourth? Was not every one of them, before they were formed by the arts of these [workmen] into the shape of these [gods], each in its own way subject to change? Would not those things which are now vessels, formed of the same materials, become like to such, if they met with the same artificers? Might not these, which are now worshipped by you, again be made by men vessels similar to others? Are they not all deaf? Are they not blind? Are they not without life? Are they not destitute of feeling? Are they not incapable of motion? Are they not all liable to rot? Are they not all corruptible?" Roberts-Donaldson English Translation


Greek text 5. ταῦτα θεοὺς καλεῖτε; τούτοις δουλεύετε; τούτοις προσκυνεῖτε, τέλεον δ’ αὐτοῖς ἐξομοιοῦσθε.

Greek 5. tafta theoús kaleíte? toútois doulévete? toútois proskyneíte, téleon d’ aftoís exomoioústhe.

Google translate 5. Do you call God, do you work? Do you worship, then you are finally like this.

2:5 These things ye call gods, to these ye are slaves, these ye worship; and ye end by becoming altogether like unto them. by J. B. Lightfoot.


5. "These things ye call gods; these ye serve; these ye worship; and ye become altogether like to them. For this reason ye hate the Christians, because they do not deem these to be gods. But do not ye yourselves, who now think and suppose [such to be gods]," Roberts-Donaldson English Translation


Greek text 6. διὰ τοῦτο μισεῖτε Χριστιανούς, ὅτι τούτους οὐχ ἡγοῦνται θεούς;

Greek 6. diá toúto miseíte Christianoús, óti toútous ouch igoúntai theoús?

Google translate 6. Why do you hate Christians, that they are not gods?


2:6 "Therefore ye hate the Christians, because they do not consider these to be gods." by J. B. Lightfoot.

6. But do not ye yourselves, who now think and suppose [such to be gods], much more cast contempt upon them than they [the Christians do]? " Roberts-Donaldson English Translation


Greek text 7-8. ὑμεῖς γὰρ αἰνεῖν νομίζοντεσ καὶ οἰόμενοι, οὐ πολὺ πλέον αὐτῶν καταφρονεῖτε; οὐ πολὺ μᾶλλον αὐτοὺς χλευάζετε και ὑβρίζετε, τοὺς μὲν λιθίνους καὶ ὀστρακίνους σέβοντες ἀφυλάκτους, τοὺς δὲ ἀργυρέους καὶ χρυσοῦς ἐγκλείοντες ταῖς νυξὶ καὶ ταῖς ἡμέραις φύλακας παρατιμαῖς προσφέρειν, εἰ μὲν αἰσθάνονται, κολάζετε μᾶλλον αὐτούς· εἰ δὲ ἀναισθητοῦσιν, ἐλέγχοντες αἵματι καὶ κνίσαις αὐτοὺς θρησκεύετε.

Greek 7-8. ymeís gár aineín nomízontes kaí oiómenoi, ou polý pléon aftón katafroneíte? ou polý mállon aftoús chlevázete kai yvrízete, toús mén lithínous kaí ostrakínous sévontes afyláktous, toús dé argyréous kaí chrysoús enkleíontes taís nyxí kaí taís imérais fýlakas paratimaís prosférein, ei mén aisthánontai, kolázete mállon aftoús: ei dé anaisthitoúsin, elénchontes aímati kaí knísais aftoús thriskévete.

Google translate 7-8. ye gar ainein nomizontes and oiomenoi (For do not ye yourselves, who now regard and worship them,), OD m-8uch longer these contempt? and much rather you deride and insult, the hand stone and Ostrakinas respected unattended, one another Argyreika and gold enclosed tais hint and the days guard paratimais prosferein EI hand feel, collage wool they are sensitized, you are in control of the blood and you are shaking your religion.

2:7 "For do not ye yourselves, who now regard and worship them, much more despise them? Do ye not much rather mock and insult them, worshipping those that are of stone and earthenware unguarded, but shutting up those that are of silver and gold by night, and setting guards over them by day, to prevent their being stolen?" :8 "And as for the honours which ye think to offer to them, if they are sensible of them, ye rather punish them thereby, whereas, if they are insensible, ye reproach them by propitiating them with the blood and fat of victims." by J. B. Lightfoot.

7. "Do ye not much more mock and insult them, when ye worship those that are made of stone and earthenware, without appointing any persons to guard them; but those made of silver and gold ye shut up by night, and appoint watchers to look after them by day, lest they be stolen?" 8. "And by those gifts which ye mean to present to them, do ye not, if they are possessed of sense, rather punish [than honour] them? But if, on the other hand, they are destitute of sense, ye convict them of this fact, while ye worship them with blood and the smoke of sacrifices." Roberts-Donaldson English Translation


Greek text 9. ταῦθ’ ὑμῶν τις ὑπομεινάτω, ταῦτα ἀνασχέσθω τις ἑαυτῷ γενέσθαι. ἀλλὰ ἄνθρωπος μὲν οὐδὲ εἷς ταύτης τῆς κολάσεως ἑκὼν ἀνέξεται, αἴσθησιν γὰρ ἔχει καὶ λογισμόν· ὁ δὲ λίθος ἀνέχεται, ἀναισθητεῖ γάρ. οὐκ οὖν τὴν αἴσθησιν αὐτοῦ ἐλέγχετε;

Greek 9. tafth’ ymón tis ypomeináto, tafta anaschéstho tis eaftó genésthai. allá ánthropos mén oudé eís táftis tís koláseos ekón anéxetai, aísthisin gár échei kaí logismón: o dé líthos anéchetai, anaisthiteí gár. ouk oún tín aísthisin aftoú elénchete?

Google translate 9. I'll leave them, then I'll give them birth. But man with this hell as he gets intoxicated, he has a sense of purpose; ok if you feel that sense?

2:9. "Let one of yourselves undergo this treatment, let him submit to these things being done to him. Nay, not so much as a single individual will willingly submit to such punishment, for he has sensibility and reason; but a stone submits, because it is insensible. Therefore ye convict his sensibility." by J. B. Lightfoot.

9. "Let any one of you suffer such indignities! Let any one of you endure to have such things done to himself! But not a single human being will, unless compelled to it, endure such treatment, since he is endowed with sense and reason. A stone, however, readily bears it, seeing it is insensible. Certainly you do not show [by your conduct] that he [your God] is possessed of sense." Roberts-Donaldson English Translation


Greek text 10. περὶ μὲν οὖν τοῦ μὴ δεδουλῶσθαι Χριστιανοὺς τοιούτοις θεοῖς πολλὰ μὲν ἂν καὶ ἄλλα εἰπεῖν ἔχοιμι· εἰ δέ τινι μὴ δοκοίη κἂν ταῦτα ἱκανά, περισσὸν ἡγοῦμαι καὶ τὸ πλείω λέγειν.

Greek 10. perí mén oún toú mí dedoulósthai Christianoús toioútois theoís pollá mén án kaí álla eipeín échoimi: ei dé tini mí dokoíi kán tafta ikaná, perissón igoúmai kaí tó pleío légein.

Google translate 10. about being a slave to such gods as many other gods, and yet they fell asleep;

2:10. "Well, I could say much besides concerning the Christians not being enslaved to such gods as these; but if any one should think what has been said insufficient, I hold it superfluous to say more." by J. B. Lightfoot.

10. "And as to the fact that Christians are not accustomed to serve such gods, I might easily find many other things to say; but if even what has been said does not seem to any one sufficient, I deem it idle to say anything further." Roberts-Donaldson English Translation




Interlinear

Anon. Epistle to Diognetus, Interlinear English - G.T. Emery.

2 Ἄγε δή, καθάρας σεαυτὸν ἀπὸ πάντων τῶν προκατεχόντων σου τὴν διάνοιαν
2 Come then, clear yourself from of all of the prejudices of you the thoughts

λογισμῶν καὶ τὴν ἀπατῶσάν σε συνήθειαν ἀποσκευασάμενος καὶ γενόμενος ὥσπερ
of reasoning and the throw aside you custom having deceived and having become as if

ἐξ ἀρχῆς καινὸς ἄνθρωπος, ὡς ἂν καὶ λόγον καινοῦ, καθάπερ καὶ αὐτὸς ὡμολόγησας,
from of beginning a new man, as also a message new, just as also self conceded,

ἀκροατὴς ἐσόμεονος· ἴδε μὴ μόνον τοῦς ὀφθαλμοῖς, ἀλλὰ καὶ τῇ φρονήσει, τίνος
a hearer will become; see not only with the eyes, but also with the mind, of what

ὑποστάσεως ἢ τίνος εἴδους τυγχάνουσιν, οὓς ἐρεῖτε καὶ νομίζετε θεούς.
substance or what form they are happening to be, whom you will call and so regard gods.

Οὐχ ὁ μέν τις λίθος ἐστίν, ὅμοιος τῷ πατουμένῳ, ὁ δ’ ἐστὶ χαλκός, οὐ κρείσσων
Not the indeed a certain stone it is, like to the natural stone, the and it is bronze, not better

τῶν εἰς τὴν χρῆσιν ἡμῖν κεχαλκευμένων σκευῶν, ὁ δὲ ξύλον, ἤδη καὶ σεσηπός,
of the for the use to us having been forged vessels, the and wood, already also having been decayed,

ὁ δὲ ἄργυρος, χρῄζων ἀνθρώπου τοῦ φυλάξαντος, ἵνα μὴ κλαπῇ, ὁ δὲ σίδηρος,
the and silver, needing of a man of the having guard, that not it should be stolen, the and iron,

ὑπὸ ἰοῦ διεφθαρμένος, ὁ δὲ ὄστρακον, οὐδὲν τοῦ κατεσκευασμένου πρὸς
by rust having been destroyed, the and earthen vessel, nothing of the having been furnished

untoτὴν ἀτιμοτάτην ὑπηρεσίαν εὐπρεπέστερον; Οὐ φθαρτῆς ὕλης ταῦτα πάντα;
the most ignoble common service more attractive? Not of perishable material all these things?

Οὐχ ὑπὸ σιδήρου καὶ πυρὸς κεχαλκευμένα; Οὐχ ὃ μὲν αὐτῶν λιθοξόος,
Not by iron and fire having been forged? Not which indeed of them by a stone mason,

ὃ δὲ χαλκεύς, ὃ μὲν αὐτῶν λιθοξόος, ὃ δὲ αργυροκόπος, ὃ
which and by blacksmith, which indeed of them by stonemason, which and by silversmith, which

δὲ κεραμεὺς ἔπλασεν; Οὐ πρὶν ἢ ταῖς τέχναις τούτων εἰς τὴν μορφὴν τούτων
and potter moulded? Not before which the to be crafted of these into the form of them

ἐκτυπωθῆναι, ἦν ἕκαστον αὐτῶν ἑκάστῳ, ἔτι καὶ νῦν, μεταμεμορφωμένον; Οὐ τὰ νῦν
to be worked, was each of them each one, still also now, be changed in form? Not the things now

ἐκ τῆς αὐτῆς ὕλης ὄντα σκεύη γένοιτ’ ἄν, εἰ τύχοι τῶν αὐτῶν τεχνιτῶν, ὅμοια
out of the same material being vessel may be produced, if happens to be of them craftsmen, like

γενέσθαι τοῖς λοιποῖς; Οὐ κωφὰ πάντα; Οὐ τυφλά; Οὐκ ἄψυχα; Οὐκ ἀναίσθητα;
to become to the rest? Not silent all? Not blind? Not soulless? Not unfeeling?

Οὐκ ἀκίνητα; Οὐ πάντα σηπόμενα; Οὐ πάντα φθειρόμενα; Ταῦτα θεοὺς καλεῖτε;
Not without movement? Not all rotting away? Not all decaying? These things gods you call?

Τούτοις δουλεύετε; Τούτοις προσκυνεῖτε, τέλεον δ’ αὐτοῖς ἐξομοιοῦσθε. Διὰ
To these things are you enslaved? To these worship, at end but to them becoming like. Because of

τοῦτο μισεῖτε Χριστιανούς, ὅτι τούτους οὐχ ἡγοῦνται θεούς; Ὑμεῖς γὰρ αἰνεῖν νομίζοντες
this you hate Christians, because these not they believe are gods? You for to praise being accustom

edκαὶ οἰόμενοι, οὐ πολὺ πλέον αὐτῶν καταφρονεῖτε; Οὐ πολὺ μᾶλλον αὐτοὺς χλευάζετε
and believing, not much more of them you are despising? Not much rather them mocking

και ὑβρίζετε, τοὺς μὲν λιθίνους καὶ ὀστρακίνους σέβοντες ἀφυλάκτους, τοὺς δὲ
and insulting, the indeed made of stone and earthenware worshipping unguarded, the but

ἀργυρέους καὶ χρυσοῦς ἐγκλείοντες ταῖς νυξὶ καὶ ταῖς ἡμέραις φύλακας παρατιμαῖς
silver and gold you lock up the nights and the days watching by honour not

προσφέρειν, εἰ μὲν αἰσθάνονται, κολάζετε μᾶλλον αὐτούς· εἰ δὲ
to be taken away, if indeed they themselves perceive, you punish rather them, if and

ἀναισθητοῦσιν, ἐλέγχοντες αἵματι καὶ κνίσαις αὐτοὺς θρησκεύετε. Ταῦθ’
they are senseless, you are disgracing with blood and sacrificial fat them you worship. These things

ὑμῶν τις ὑπομεινάτω, ταῦτα ἀνασχέσθω τις ἑαυτῷ γενέσθαι. Ἀλλὰ ἄνθρωπος μὲν
of you anyone enduring, these things let him desire any one to himself to happen. But a man indeed

οὐδὲ εἷς ταύτης τῆς κολάσεως ἑκὼν ἀνέξεται, αἴσθησιν γὰρ ἔχει καὶ λογισμόν·
neither one of this of the correction readily will he sustain, perception for he has and reason;

ὁ δὲ λίθος ἀνέχεται, ἀναισθητεῖ γάρ. Οὐκ οὖν τὴν αἴσθησιν αὐτοῦ ἐλέγχετε;
the but stone endures, no perception it has for. Not then the perception of it you refute?

Περὶ μὲν οὖν τοῦ μὴ δεδουλῶσθαι Χριστιανοὺς τοιούτοις θεοῖς πολλὰ μὲν ἂν καὶ
Concerning indeed then of the not to be enslaved Christians by such as these gods much indeed also

ἄλλα εἰπεῖν ἔχοιμι· εἰ δέ τινι μὴ δοκοίη κἂν ταῦτα ἱκανά, περισσὸν
but to say I have; if but anyone not should think even if these things sufficient, superfluous

ἡγοῦμαι καὶ τὸ πλείω λέγειν.
I think fit also the more to say.