Talk:Ignatius of Antioch: Difference between revisions

From PreparingYou
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "Ἐπεῖ οὖν ἐν τοῖς προγεγραμμένοις προσώποις τὸ πᾶν πλῆθος ἐθεώρησα ἐν πίστει Since then in the before...")
 
No edit summary
 
Line 1: Line 1:
Ἐπεῖ οὖν ἐν τοῖς προγεγραμμένοις προσώποις τὸ πᾶν πλῆθος ἐθεώρησα ἐν πίστει  
work sheet
 
Ἐπεῖ οὖν ἐν τοῖς
Epi
'''Since then in the''' 
προγεγραμμένοις προσώποις τὸ πᾶν πλῆθος  
progegramménois  prosópois  tó  πᾶν  plíthos
'''before mentioned persons  the whole multitude'''
subscribed      persons  the  pan  host
 
ἐθεώρησα ἐν πίστει  
etheórisa en pístei
'''you beheld in faith'''
 
Since then in the before mentioned persons the whole multitude you beheld in faith
Since then in the before mentioned persons the whole multitude you beheld in faith
καὶ ἠγάπησα, παραινῶ, ἐν ὁμονοίᾳ Θεοῦ σπουδάζετε πάντα πράσσειν, προκαθημένου  
 
καὶ ἠγάπησα, παραινῶ, ἐν ὁμονοίᾳ Θεοῦ σπουδάζετε  
 
πάντα πράσσειν προκαθημένου
pánta prássein  prokathiménou
always  discharge  predestined
and embraced, I exhort, in harmony of God let you be eager all things to do, having been seated  
and embraced, I exhort, in harmony of God let you be eager all things to do, having been seated  
τοῦ ἐπισκόπου εἰς τόπον Θεοῦ καὶ τῶν πρεσβυτέρων εἰς τόπον Συνεδρίου τῶν Ἀποστόλων,
τοῦ ἐπισκόπου εἰς τόπον Θεοῦ καὶ τῶν πρεσβυτέρων εἰς τόπον Συνεδρίου τῶν Ἀποστόλων,
of the overseer into place of God and of the presbyters into place of Council of the Apostles,
of the overseer into place of God and of the presbyters into place of Council of the Apostles,
καὶ τῶν διακόνων τῶν ἐμοὶ γλυκυτάτων πεπιστευμένων διακονίαν Ἰησοῦ Χριστοῦ,  
καὶ τῶν διακόνων τῶν ἐμοὶ γλυκυτάτων πεπιστευμένων διακονίαν Ἰησοῦ Χριστοῦ,  
and of the ministrants of the of me most dear having been entrusted with ministry of Jesus Christ,
and of the ministrants of the of me most dear having been entrusted with ministry of Jesus Christ,
ὃς πρὸ αἰώνων παρὰ Πατρὶ ἦν καὶ ἐν τέλει ἐφάνη. Πάντες οὖν ὁμοήθειαν  
ὃς πρὸ αἰώνων παρὰ Πατρὶ ἦν καὶ ἐν τέλει ἐφάνη. Πάντες οὖν ὁμοήθειαν  
who before of ages with Father was and in end to be shown forth. All then be in conformity
who before of ages with Father was and in end to be shown forth. All then be in conformity
Θεοῦ λαβόντες ἐντρέπεσθε ἀλλήλους καὶ μηδεὶς κατὰ σάρκα βλεπέτω τὸν  
Θεοῦ λαβόντες ἐντρέπεσθε ἀλλήλους καὶ μηδεὶς κατὰ σάρκα βλεπέτω τὸν  
of God having assumed respect for each other and not one according to flesh let him see the  
of God having assumed respect for each other and not one according to flesh let him see the  
πλησίον, ἀλλ᾿ ἐν Ἰησοῦ Χριστῷ ἀλλήλους διὰ παντὸς ἀγαπᾶτε. Μηδὲν ἔστω ἐν ὑμῖν,
πλησίον, ἀλλ᾿ ἐν Ἰησοῦ Χριστῷ ἀλλήλους διὰ παντὸς ἀγαπᾶτε. Μηδὲν ἔστω ἐν ὑμῖν,
neighbour, but in Jesus Christ one another always let you love. Nothing let be among you,
neighbour, but in Jesus Christ one another always let you love. Nothing let be among you,
  ὃ δυνήσεται ὑμᾶς μερίσαι, ἀλλ᾿ ἑνώθητε τῷ ἐπισκόπῳ καὶ τοῖς  
  ὃ δυνήσεται ὑμᾶς μερίσαι, ἀλλ᾿ ἑνώθητε τῷ ἐπισκόπῳ καὶ τοῖς  
which shall be able you you to divide, but let you be united with the overseer and with the  
which shall be able you you to divide, but let you be united with the overseer and with the  
προκαθημένοις εἰς τύπον καὶ διδαχὴν ἀφθαρσίας.  
προκαθημένοις εἰς τύπον καὶ διδαχὴν ἀφθαρσίας.  
the having been seated over for an example and a teaching of incorruptιbility.
 
the having been seated over for an example and a teaching of incorruptιbilitity.
http://www.embarl.force9.co.uk/
----
Ἐπεῖ οὖν ἐν τοῖς προγεγραμμένοις προσώποις <Br>
'''Since then in the before mentioned persons'''<Br>
τὸ πᾶν πλῆθος ἐθεώρησα ἐν πίστει <Br>
'''the whole multitude you beheld in faith'''<Br>
καὶ ἠγάπησα, παραινῶ, <Br>
'''and embraced, I exhort,''' <Br>
ἐν ὁμονοίᾳ Θεοῦ σπουδάζετε πάντα πράσσειν, <Br>
'''in harmony of God let you be eager all things to do,''' <Br>
προκαθημένου <Br>
having been seated <Ref> προκαθηγέομαιParse: Verb: Pres Mid/Pass Ind 1st Sing<Br> Meaning:to go before and guide<Br>
to have influenceto be in a leadership position<Br>
to have prominence</Ref><Br>
τοῦ ἐπισκόπου εἰς τόπον Θεοῦ  <Br>
'''of the overseer into place of God''' <Br>
Συνεδρίου τῶν Ἀποστόλων,<Br>
'''Council[conference] of the Apostles'''<Br>
καὶ τῶν πρεσβυτέρων εἰς τόπον<Br>
'''and of the presbyters into place,'''
 
 
 
----
 
 
Ἐπεῖ οὖν ἐν τοῖς προγεγραμμένοις προσώποις τὸ πᾶν πλῆθος ἐθεώρησα ἐν πίστει καὶ ἠγάπησα, παραινῶ, ἐν ὁμονοίᾳ θεοῦ σπουδάζετε πάντα πράσσειν, προκαθημένου τοῦ ἐπισκόπου εἰς τόπον θεοῦ καὶ τῶν πρεσβυτέρων εἰς τόπον συνεδρίου τῶν ἀποστόλων, καὶ τῶν διακόνων τῶν ἐμοὶ γλυκυτάτων πεπιστευμένων διακονίαν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὃς πρὸ αἰώνων παρὰ πατρὶ ἦν καὶ ἐν τέλει ἐφάνη.
 
2. πάντες οὖν ὁμοήθείαν θεοῦ λαβόντες ἐντρέπεσθε ἀλληλους καὶ μηδεὶς κατὰ σάρκα βλεπέτω τὸν πλησίον, ἀλλ’ ἐν Ἰησοῦ Χριστῷ ἀλληλους διὰ παντὸς ἀγαπᾶτε. μηδὲν ἔστω ἐν ὑμῖν, ὃ δυνήσεται ὑμᾶς μερίσαι ἀλλ’ ἑνώθητε τῷ ἐπισκόπῳ καὶ τοῖς προκαθημένοις εἰς τύπον καὶ διδαχὴν ἀφθαρσίας.

Latest revision as of 10:05, 5 December 2021

work sheet

Ἐπεῖ οὖν ἐν τοῖς Epi Since then in the προγεγραμμένοις προσώποις τὸ πᾶν πλῆθος progegramménois prosópois tó πᾶν plíthos before mentioned persons the whole multitude subscribed persons the pan host

ἐθεώρησα ἐν πίστει etheórisa en pístei

you beheld in faith

Since then in the before mentioned persons the whole multitude you beheld in faith

καὶ ἠγάπησα, παραινῶ, ἐν ὁμονοίᾳ Θεοῦ σπουδάζετε

πάντα πράσσειν προκαθημένου pánta prássein prokathiménou always discharge predestined

and embraced, I exhort, in harmony of God let you be eager all things to do, having been seated

τοῦ ἐπισκόπου εἰς τόπον Θεοῦ καὶ τῶν πρεσβυτέρων εἰς τόπον Συνεδρίου τῶν Ἀποστόλων,

of the overseer into place of God and of the presbyters into place of Council of the Apostles,

καὶ τῶν διακόνων τῶν ἐμοὶ γλυκυτάτων πεπιστευμένων διακονίαν Ἰησοῦ Χριστοῦ,

and of the ministrants of the of me most dear having been entrusted with ministry of Jesus Christ,

ὃς πρὸ αἰώνων παρὰ Πατρὶ ἦν καὶ ἐν τέλει ἐφάνη. Πάντες οὖν ὁμοήθειαν

who before of ages with Father was and in end to be shown forth. All then be in conformity

Θεοῦ λαβόντες ἐντρέπεσθε ἀλλήλους καὶ μηδεὶς κατὰ σάρκα βλεπέτω τὸν

of God having assumed respect for each other and not one according to flesh let him see the

πλησίον, ἀλλ᾿ ἐν Ἰησοῦ Χριστῷ ἀλλήλους διὰ παντὸς ἀγαπᾶτε. Μηδὲν ἔστω ἐν ὑμῖν,

neighbour, but in Jesus Christ one another always let you love. Nothing let be among you,

ὃ δυνήσεται ὑμᾶς μερίσαι, ἀλλ᾿ ἑνώθητε τῷ ἐπισκόπῳ καὶ τοῖς 

which shall be able you you to divide, but let you be united with the overseer and with the

προκαθημένοις εἰς τύπον καὶ διδαχὴν ἀφθαρσίας.

the having been seated over for an example and a teaching of incorruptιbilitity. http://www.embarl.force9.co.uk/


Ἐπεῖ οὖν ἐν τοῖς προγεγραμμένοις προσώποις
Since then in the before mentioned persons
τὸ πᾶν πλῆθος ἐθεώρησα ἐν πίστει
the whole multitude you beheld in faith
καὶ ἠγάπησα, παραινῶ,
and embraced, I exhort,
ἐν ὁμονοίᾳ Θεοῦ σπουδάζετε πάντα πράσσειν,
in harmony of God let you be eager all things to do,
προκαθημένου
having been seated [1]
τοῦ ἐπισκόπου εἰς τόπον Θεοῦ
of the overseer into place of God
Συνεδρίου τῶν Ἀποστόλων,
Council[conference] of the Apostles
καὶ τῶν πρεσβυτέρων εἰς τόπον
and of the presbyters into place,




Ἐπεῖ οὖν ἐν τοῖς προγεγραμμένοις προσώποις τὸ πᾶν πλῆθος ἐθεώρησα ἐν πίστει καὶ ἠγάπησα, παραινῶ, ἐν ὁμονοίᾳ θεοῦ σπουδάζετε πάντα πράσσειν, προκαθημένου τοῦ ἐπισκόπου εἰς τόπον θεοῦ καὶ τῶν πρεσβυτέρων εἰς τόπον συνεδρίου τῶν ἀποστόλων, καὶ τῶν διακόνων τῶν ἐμοὶ γλυκυτάτων πεπιστευμένων διακονίαν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὃς πρὸ αἰώνων παρὰ πατρὶ ἦν καὶ ἐν τέλει ἐφάνη.

2. πάντες οὖν ὁμοήθείαν θεοῦ λαβόντες ἐντρέπεσθε ἀλληλους καὶ μηδεὶς κατὰ σάρκα βλεπέτω τὸν πλησίον, ἀλλ’ ἐν Ἰησοῦ Χριστῷ ἀλληλους διὰ παντὸς ἀγαπᾶτε. μηδὲν ἔστω ἐν ὑμῖν, ὃ δυνήσεται ὑμᾶς μερίσαι ἀλλ’ ἑνώθητε τῷ ἐπισκόπῳ καὶ τοῖς προκαθημένοις εἰς τύπον καὶ διδαχὴν ἀφθαρσίας.

  1. προκαθηγέομαιParse: Verb: Pres Mid/Pass Ind 1st Sing
    Meaning:to go before and guide
    to have influenceto be in a leadership position
    to have prominence