From PreparingYou
Jump to: navigation, search

Over 700 years after Jesus was proclaimed king in Judea someone began to create the Masoretic version of the Old Testament. Vowel points were added to the text along with cantillation marks. The people who did this were influenced by what they already believed to be true.

Although they may have attempted to do a good job they interpreted trope[1] and rhetorical schemes.[2] according to their own preconceived notions, concepts and beliefs. Like the Pharisees before them, they may not have known the word and meanings of the Father in heaven because they did not know the spirit of Christ. They may have been under the same delusion of the Pharisees who failed to understand the Old Testament. Others like the Essenes came to much different conclusions reading the same Torah because of sophistry.

As we have seen in the original Hebrew new words could be constructed by adding or changing a letter. If you add the letter Hey, ה, to the word ShinBeitAyin (שבע) you get what some write as shib`ah but in the Hebrew there is still only the same four letters (שבעה).

This word maybe translated seven things or the seventh item, but with a different set of vowel points the word עבשׁ sheba‘, becomes the name Sheba, numbered 07652.

With another set of points the translators make ShinBetAyinHey (שבעה) into the word sib`ah, numbered 07653, with the meaning fullness or satisfaction. It also appears as 07656, Shebah, or 07655, shib`ah, also translated 'seven', 'seven times', or as 07654 sob`ah it becomes satisfy, enough, full, or sufficiently, or as 07653, sib`ah again, becomes fullness.

While many of these translations may be similar the word satisfaction and seven are distinctly different words. There are many other words that are strikingly different in meaning coming from the same words and if improperly marked or translated they may alter the entire meaning of the text in the mind of the reader. This coupled with the preconceived notions of the student, a false impression or understanding of the meaning of the text may result.

Many prefer the inspiration of the consonantal Hebrew text rather than the Masoretic vowel points and comments that have been added by men with a religious agenda. While there is the Samaritan Pentateuch, and now the Dead Sea Scrolls, other than fragments, there is no parallel family of manuscripts to call upon to determine the understanding of the words and meanings themselves. The Masoretic[3] text may be technically similar based on comparison with the Dead Sea scrolls translations of a few texts the interpretations and varied English translations can alter our understanding of the original intent and message.

Methods of teaching Classical Hebrew fall into two basic categories, the Grammar Translation Method and the Inductive Reading Method Inductive method lends itself to conversation and since there is no native speakers to consult when one wishes to test out ones inter-language hypotheses we often must resign ourselves to endless grammar exceptions.

What you are seeing is conclusions based on what the linguist believes the words mean already.

These rules and exceptions are determined to alter the meaning of the words to fit what they already believe the words are supposed to mean and therefore are heavily dependent on theological prejudice. If the linguist or translator comes to a conclusion that counter consistently accepted theology they loose credibility and will need to find another job. But this does not guarantee that "consistently accepted theology" is even close to the truth.

A sample of the text in a study of the word "Celebrate" is seen in the Masoretic Text which says that the Hebrew text should look like this.
23:32 שַׁבַּת שַׁבָּתֹון הוּא לָכֶם וְעִנִּיתֶם אֶת־נַפְשֹׁתֵיכֶם בְּתִשְׁעָה לַחֹדֶשׁ בָּעֶרֶב מֵעֶרֶב עַד־עֶרֶב תִּשְׁבְּתוּ שַׁבַּתְּכֶֽם׃ פ

If you look you will see the letters ShemBeitTav (תבשׁ) in several words. That is a base word and by adding letters you will change the meeting. Those jots and titles are not necessarily in the original text.

sabbath 07676 שַׁבָּת shabbath
of rest, 07677 שַׁבָּתוֹן shabbathown[4]
shall ye celebrate 07673 שָׁבַת shabath
your sabbath. 07676 שַׁבָּת shabbath

Hebrew | Hebrew verbs | Masoretic |
Allegory | Metaphor | Sophistry |
Breeches | Fringes | Stoning | Sabbath | Altars
Messianic Judaism | Pharisees | Sadducees | Zealot |
Essenes | The Essene Gospel of Peace |Levites | Christians |
Aboda | Malchut | Levites | Early Israel | Corban
Modern Christians | Early Church | Religion | Fathers

Join The Living Network of The Companies of Ten
The Living Network | Join Local group | About | Purpose | Guidelines | Network Removal
Contact Minister | Fractal Network | Audacity of Hope | Network Links


  1. Trope. A rhetorical figure of speech that consists of a play on words, i.e. using a word in a way other than what is considered its literal or normal form.
  2. Schemes or elocution are when a word or phrase departs from straightforward, literal language.
  3. : The present Hebrew Bibles that we now possess are from the Massoretic Text. This text dates back as far as AD 900 and is called the Massoratic Text because it was a product of the Jewish scribes known as the “Massoretes”. <Alternative form of masorite found in some dictionaries.>
    The Massorets were Hebrew scholars between AD 500 and 950 who made determinations about pronunciation and grammatical form of the Old Testament text by inserting vowel points. Their opinion and criticism produced the modern day Hebrew Bible from what was an unpainted consonantal text we no longer have.
  4. 07677 ^ןותבשׁ^ shabbathown \@shab-baw-thone’\@ from 07676; n m; AV-rest 8, sabbath 3, 11
    1) Sabbath observance, sabbatism
    1a) of weekly sabbath
    1b) day of atonement
    1c) sabbatical year
    1d) of Feast of Trumpets
    1e) of the 1st and last days of the Feast of Tabernacles:

About the author

To read more go to "His Holy Church" (HHC)